<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 別房太尉墓>
<Format: 格式不明>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 房太尉の墓に別る>
<BookPage: 361>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
他鄉復行役，
駐馬別孤墳。
近淚無乾土，
低空有斷雲。
對碁陪謝傅，
把劒覓徐君。
唯見林花落，
鸎啼送客聞。
<End Poem>
<Translation>
他郷の閬州にあるわが身は、今また同じ他郷の成都への旅に出ようとして、馬を房太尉の孤独でさびしい墓にとどめて別れを告げようとする。墓に近づいて流すなみだのために、墓のほとりに乾いた土はなくなり、低い空には、ちぎれ雲がただよっている。

思えば、わたしはかつて晋の謝太傳にも比すべき、生前の房太尉に陪席して、碁のお相手をしたことがある。今、その死後に墓をとむらい、春秋時代の呉の季札が、徐君の墓に剣を供えて働哭して去ったのと同じく悲しみの情にたえない。ただ、ここには、林に咲く花の落ちるのが見え、旅人であるわたしを送るかのように鳴くうぐいすの声が、聞こえてくるばかりなのだ。
<End Translation>